떡국 · Tteokguk — round rice cakes, bone broth, one bowl that makes you a year older.
설날 아침. 차례를 지내기 전, 한복을 입기 전에, 한국인이 제일 먼저 하는 일이 있다. 뜨거운 국 한 그릇 앞에 앉는 것. 명절이니까, 가족이 모였으니까 — 뭐 그런 이유가 있겠거니 싶다.
근데 사실 이 국에는 다른 이름이 있었다. 첨세병(添歲餠) — 글자 그대로 "나이를 더하는 떡". 조선시대에는 나이를 물을 때 "병탕 몇 사발 먹었느냐"고 했다. 즉, 이 국 한 그릇을 먹어야 공식적으로 한 살이 늘었다. 케이크도, 초도, 생일 노래도 아니라, 쌀 떡이 동동 뜨는 국물 한 그릇.
지금도 달라진 건 없다. 설날 아침, 엄마가 이른 시간부터 사골을 우리고, 흰 떡을 썰고, 국이 끓어오를 때 — 그 냄새가 돌아오면 진짜 새해가 시작된 것이다. 한국인에게 떡국은 한 해의 첫 문장이다.
Seollal (New Year) morning. Before the ancestral rites, before the bowing, before anyone says a proper greeting — there's soup on the table. You might assume it's just a traditional meal, something ceremonial and mostly symbolic.
Here's what you didn't know: this soup has another name. Cheomsebyeong (添歲餠) — literally, "the rice cake that adds a year." In Joseon-era Korea, asking someone's age meant asking how many bowls of this soup they'd eaten. Not candles on a cake. Not a birthday. A bowl of soup was how you officially became a year older.
That hasn't really changed. On Seollal (New Year) morning, Mom wakes up early to simmer the broth, slice the rice cakes, watch the pot. The smell of it fills the house before anyone's properly awake. For Koreans, that first bowl of the year isn't a side dish — it's the official start of a new chapter.
The bowl arrives before the bows. Before the greetings. The moment you finish it, you're officially a year older — no candles, no cake, no question. Just soup.
기본 · Classic
떡만두국 · With Dumplings
조랭이 · Gaeseong Style
기본 · 떡만두국 · 조랭이 — same tradition, three different bowls
Three generations, one Michelin Bib. The signature bowl uses joraengi-tteok — silkworm cocoon-shaped rice cakes from the Gaeseong tradition. Not what you expected. Better than expected.
Tucked behind Gyeongbokgung, away from tourist trails. Handmade dumplings, proper tteok-manduguk, mostly Korean regulars. Come for the food, stay for the neighbourhood.
No menu, cash only, served by ajeommas who've been doing this for decades. The bowl costs almost nothing. The experience costs nothing to forget.
| 재료 | 분량 | English / Notes |
|---|---|---|
| 가래떡 (썬 것) | 300g | Sliced rice cake — frozen section at any Asian grocery |
| 양지 or 사태 | 150g | Beef brisket or shank |
| 물 | 1.2L | 5 cups water |
| 국간장 | 2T | Soup soy sauce — sub: light soy sauce |
| 다진 마늘 | 1T | 1 tbsp minced garlic |
| 달걀 | 1개 | 1 egg |
| 대파 | 1/2대 | ½ stalk green onion |
| 소금, 후추 | 적당히 | Salt & pepper to taste |
| 참기름, 구운 김 | 마무리용 | Sesame oil & toasted seaweed (to finish) |
-
양지를 찬물에 20분 담가 핏물 뺀다. 물 1.2L에 넣고 끓이면서 거품 걷어낸다.Soak the beef in cold water for 20 min to draw out the blood. Bring to a boil in 5 cups of water, skimming off the foam.
-
중불로 줄이고 마늘 넣어 20분 더 끓인다. 고기는 건져서 결대로 찢어 둔다.Reduce to medium heat, add garlic, simmer 20 min. Remove the beef and tear it into strips along the grain.
-
가래떡이 얼었으면 찬물에 10분 담가 해동. 국물에 넣고 중불 8분.If the rice cakes are frozen, soak in cold water for 10 min first. Add to the broth and cook on medium for 8 min.
-
국간장, 소금으로 간 맞추고, 달걀을 그릇에 미리 풀어 끓는 국물에 천천히 부어준다. 계란이 어느 정도 익으면 대파를 넣는다.Season with soup soy sauce and salt. Beat the egg in a bowl, then pour slowly into the simmering broth — it should form ribbons. Once the egg is lightly set, add the green onion.
-
그릇에 담고 찢어둔 소고기 올리고 참기름·후추·김으로 마무리.Ladle into bowls. Top with the shredded beef, a drizzle of sesame oil, black pepper, and crumbled toasted seaweed.
떡은 너무 일찍 넣으면 퍼진다. 간을 다 맞추고 마지막에 넣는 것이 식감 살리는 법.
Add the rice cakes last — after seasoning is done. They turn mushy fast, and mushy tteokguk is not the vibe.
간편 떡국 레시피 영상 · Quick & Easy Tteokguk — store-bought bone broth + pre-sliced rice cakes
| 재료 (1인분) | 분량 | English / Notes |
|---|---|---|
| 가래떡 (슬라이스, 냉장/냉동) | 150g | Pre-sliced tteok — refrigerated or frozen section |
| 시판 사골곰탕 (팩) | 500ml | Store-bought sagol gomtang bone broth — 1 pack |
| 물 | 200ml | ½ cup water (to add to the broth pack) |
| 국간장 | 1T | 1 tbsp soup soy sauce |
| 달걀 | 1개 | 1 egg (pre-beaten in a bowl) |
| 대파, 참기름, 김 | 마무리용 | Green onion, sesame oil, toasted seaweed |
-
사골곰탕 팩을 냄비에 붓고 물 200ml 추가. 인덕션(또는 가스레인지) 중불에 올린다.Pour the store-bought bone broth into a pot. Add ½ cup water. Heat on medium on induction or gas.
-
끓기 시작하면 가래떡 넣고 5분. 냉동이면 찬물에 5분 해동 후 투입. 국간장으로 간을 맞춘다.Once it boils, add the sliced rice cakes. Cook 5 min. (If frozen, thaw in cold water first.) Season with soup soy sauce.
-
달걀을 그릇에 미리 풀어두고, 끓는 냄비에 천천히 붓는다. 계란이 어느 정도 익으면 대파를 넣고 한소끔 더 끓인다.Beat the egg in a bowl first, then pour slowly into the simmering broth. Once the egg is lightly set, add green onion and bring to a brief boil.
-
그릇에 담고 부숴놓은 김을 얹고, 참기름을 살짝 두른다.Ladle into a bowl. Top with crumbled toasted seaweed and a drizzle of sesame oil.
해외: H Mart 또는 한인 마트 냉장·냉동 코너 — "rice cake soup slices"로 검색, sagol gomtang 팩은 Korean broth section
Rice cake soup (Tteokguk) — Maangchi · 한/영 자막 포함 · Traditional method
Next up → Winter Solstice Red Bean Porridge. The bowl Koreans made to keep evil spirits out.
One bowl makes you a year older. That's why no Korean leaves the broth unfinished on New Year's morning.