떡국 / Tteokguk — K-Food Stories
떡국
Tteokguk
Original  ·  v1  ·  한영 병기
떡국 · Tteokguk 설날 · Seollal Rice Cake Soup K-Food Stories
떡국 클로즈업 — Tteokguk, Korean rice cake soup with round white tteok slices in clear bone broth, topped with shredded beef, green onion and seaweed

떡국 · Tteokguk — round rice cakes, bone broth, one bowl that makes you a year older.

"In Korea, you don't count your age with birthday candles. You count it with a bowl of soup."
한국에서는 생일 케이크로 나이를 세지 않습니다. 국으로 셉니다. — 떡국(Tteokguk) 이야기.
설날 떡국 차례상 — Tteokguk placed on a Seollal (New Year) ancestral rite table
Seollal (New Year) · 설날 — Korea's Most Important Day
"Before the bowing, before the hanbok, before anything else — there's a bowl of soup on the table. And eating it is how you officially become a year older."
한국어

설날 아침. 차례를 지내기 전, 한복을 입기 전에, 한국인이 제일 먼저 하는 일이 있다. 뜨거운 국 한 그릇 앞에 앉는 것. 명절이니까, 가족이 모였으니까 — 뭐 그런 이유가 있겠거니 싶다.

근데 사실 이 국에는 다른 이름이 있었다. 첨세병(添歲餠) — 글자 그대로 "나이를 더하는 떡". 조선시대에는 나이를 물을 때 "병탕 몇 사발 먹었느냐"고 했다. 즉, 이 국 한 그릇을 먹어야 공식적으로 한 살이 늘었다. 케이크도, 초도, 생일 노래도 아니라, 쌀 떡이 동동 뜨는 국물 한 그릇.

지금도 달라진 건 없다. 설날 아침, 엄마가 이른 시간부터 사골을 우리고, 흰 떡을 썰고, 국이 끓어오를 때 — 그 냄새가 돌아오면 진짜 새해가 시작된 것이다. 한국인에게 떡국은 한 해의 첫 문장이다.

English

Seollal (New Year) morning. Before the ancestral rites, before the bowing, before anyone says a proper greeting — there's soup on the table. You might assume it's just a traditional meal, something ceremonial and mostly symbolic.

Here's what you didn't know: this soup has another name. Cheomsebyeong (添歲餠) — literally, "the rice cake that adds a year." In Joseon-era Korea, asking someone's age meant asking how many bowls of this soup they'd eaten. Not candles on a cake. Not a birthday. A bowl of soup was how you officially became a year older.

That hasn't really changed. On Seollal (New Year) morning, Mom wakes up early to simmer the broth, slice the rice cakes, watch the pot. The smell of it fills the house before anyone's properly awake. For Koreans, that first bowl of the year isn't a side dish — it's the official start of a new chapter.

설날 상차림 · Seollal Table — The First Meal of the Year
"One bowl. One year older. The math has never been simpler — or more Korean."
설날 아침 식탁 위에는 국 한 그릇이 먼저 놓입니다. 세배를 하기 전에, 새해 인사를 나누기 전에. 그 국물을 마시는 순간이 진짜 새해의 시작입니다. 케이크 없이 나이를 먹는 유일한 나라.

The bowl arrives before the bows. Before the greetings. The moment you finish it, you're officially a year older — no candles, no cake, no question. Just soup.
설날 아침 상차림 — Seollal morning table with tteokguk and traditional Korean dishes
기본 떡국 — Classic tteokguk with round white rice cake slices in clear broth 기본 · Classic
떡만두국 — Tteok-manduguk with rice cakes and dumplings in broth 떡만두국 · With Dumplings
조랭이떡국 — Gaeseong-style tteokguk with silkworm cocoon-shaped rice cakes 조랭이 · Gaeseong Style

기본 · 떡만두국 · 조랭이 — same tradition, three different bowls

THE NAME MEANS "ADD A YEAR"
The old name for this soup was cheomsebyeong — "the rice cake that adds a year." Asking someone their age once meant asking how many bowls they'd eaten. Your birthday was irrelevant. The bowl was the record.
조선시대엔 이 떡국을 첨세병(添歲餠)이라 불렀다. "몇 살이에요?"가 아니라 "병탕 몇 사발 드셨어요?"가 당시의 인사였다. 먹어야 나이가 늘었다.
COIN-SHAPED ON PURPOSE
Garaetteok — the long white rice cake — gets sliced into thin, round discs before it goes in the pot. That shape is no accident. It mirrors yeopseon, the old Korean coin. Eat round rice cakes on New Year's Day, accumulate wealth for the year.
가래떡을 왜 동그랗게 써는지 알고 있나? 엽전 모양이다. 새해에 돈 많이 벌라는 소원. 한국인은 먹는 것에도 소원을 담는다.
WHITE IS NOT NEUTRAL
The rice cake is white for a reason. White was the color of the sun, of purity, of new beginnings in Korean cosmology. Eating something unstained at the start of the year isn't just aesthetic — it's intentional. A clean slate, in edible form.
흰 떡을 쓰는 건 그냥 맛 때문이 아니다. 흰색은 태양의 빛이자 새 시작의 색. 한 해의 첫날에 가장 순수한 색의 음식을 먹는 것.
THE NORTH ADDS DUMPLINGS
In the Gaeseong region — now North Korea — dumplings were always part of the bowl. The result, tteok-manduguk, crossed the border long before the border existed and still shows up on Seollal (New Year) tables across the South. History in a broth.
개성(지금의 북한) 지방에선 원래 만두를 같이 넣었다. 그게 지금의 떡만둣국이다. 분단 전에 생긴 레시피가 여전히 설날 식탁 위에 살아 있다.
서울에서 먹기 · Where to Eat in Seoul
⭐ 미쉐린 가이드 서울
📍 Buamdong · 부암동 🏠 현지인 픽
자하손만두
Jaha Son-Mandu · 종로구 백석동길 12
경복궁 북쪽, 관광객이 잘 모르는 조용한 골목. 손으로 직접 빚은 만두와 떡만둣국이 대표. 설날이 아니어도 1년 내내 이 맛을 즐길 수 있는 곳. 인스타보다 음식에 집중하는 현지인들의 단골집.

Tucked behind Gyeongbokgung, away from tourist trails. Handmade dumplings, proper tteok-manduguk, mostly Korean regulars. Come for the food, stay for the neighbourhood.
영어 메뉴 △ (Google Translate 권장) · ₩₩₩ · 매일 11:00–21:00 · 월요일 정기휴무
📍 Gwangjang Market · 광장시장 — Most Local
광장시장 떡국 노점
종로구 창경궁로 88 · 시장 내부 식당가
1905년에 생긴 서울 최대 재래시장. 메뉴판도 없고 가격은 현금. 어머니들이 바로 끓여주는 즉석 떡국 한 그릇. 여기서 먹으면 "내가 진짜 한국에 있구나"가 된다. 주변 빈대떡·순대와 같이 먹는 게 정석.

No menu, cash only, served by ajeommas who've been doing this for decades. The bowl costs almost nothing. The experience costs nothing to forget.
영어 메뉴 ❌ (손가락 두 개 = 2인분) · ₩ · 매일 08:00–22:00
전통 레시피 · Traditional Method
⭐⭐ Medium난이도
35분소요 시간
2인분분량
재료 분량 English / Notes
가래떡 (썬 것)300gSliced rice cake — frozen section at any Asian grocery
양지 or 사태150gBeef brisket or shank
1.2L5 cups water
국간장2TSoup soy sauce — sub: light soy sauce
다진 마늘1T1 tbsp minced garlic
달걀1개1 egg
대파1/2대½ stalk green onion
소금, 후추적당히Salt & pepper to taste
참기름, 구운 김마무리용Sesame oil & toasted seaweed (to finish)
  1. 양지를 찬물에 20분 담가 핏물 뺀다. 물 1.2L에 넣고 끓이면서 거품 걷어낸다.
    Soak the beef in cold water for 20 min to draw out the blood. Bring to a boil in 5 cups of water, skimming off the foam.
  2. 중불로 줄이고 마늘 넣어 20분 더 끓인다. 고기는 건져서 결대로 찢어 둔다.
    Reduce to medium heat, add garlic, simmer 20 min. Remove the beef and tear it into strips along the grain.
  3. 가래떡이 얼었으면 찬물에 10분 담가 해동. 국물에 넣고 중불 8분.
    If the rice cakes are frozen, soak in cold water for 10 min first. Add to the broth and cook on medium for 8 min.
  4. 국간장, 소금으로 간 맞추고, 달걀을 그릇에 미리 풀어 끓는 국물에 천천히 부어준다. 계란이 어느 정도 익으면 대파를 넣는다.
    Season with soup soy sauce and salt. Beat the egg in a bowl, then pour slowly into the simmering broth — it should form ribbons. Once the egg is lightly set, add the green onion.
  5. 그릇에 담고 찢어둔 소고기 올리고 참기름·후추·김으로 마무리.
    Ladle into bowls. Top with the shredded beef, a drizzle of sesame oil, black pepper, and crumbled toasted seaweed.
💡 핵심 팁 / Pro Tip
떡은 너무 일찍 넣으면 퍼진다. 간을 다 맞추고 마지막에 넣는 것이 식감 살리는 법.
Add the rice cakes last — after seasoning is done. They turn mushy fast, and mushy tteokguk is not the vibe.
간편 레시피 · Quick & Easy 5분 버전
마트에서 다 팔아요. 진짜입니다. / Everything you need is at the grocery store. Seriously.

간편 떡국 레시피 영상 · Quick & Easy Tteokguk — store-bought bone broth + pre-sliced rice cakes

재료 (1인분) 분량 English / Notes
가래떡 (슬라이스, 냉장/냉동)150gPre-sliced tteok — refrigerated or frozen section
시판 사골곰탕 (팩)500mlStore-bought sagol gomtang bone broth — 1 pack
200ml½ cup water (to add to the broth pack)
국간장1T1 tbsp soup soy sauce
달걀1개1 egg (pre-beaten in a bowl)
대파, 참기름, 김마무리용Green onion, sesame oil, toasted seaweed
  1. 사골곰탕 팩을 냄비에 붓고 물 200ml 추가. 인덕션(또는 가스레인지) 중불에 올린다.
    Pour the store-bought bone broth into a pot. Add ½ cup water. Heat on medium on induction or gas.
  2. 끓기 시작하면 가래떡 넣고 5분. 냉동이면 찬물에 5분 해동 후 투입. 국간장으로 간을 맞춘다.
    Once it boils, add the sliced rice cakes. Cook 5 min. (If frozen, thaw in cold water first.) Season with soup soy sauce.
  3. 달걀을 그릇에 미리 풀어두고, 끓는 냄비에 천천히 붓는다. 계란이 어느 정도 익으면 대파를 넣고 한소끔 더 끓인다.
    Beat the egg in a bowl first, then pour slowly into the simmering broth. Once the egg is lightly set, add green onion and bring to a brief boil.
  4. 그릇에 담고 부숴놓은 김을 얹고, 참기름을 살짝 두른다.
    Ladle into a bowl. Top with crumbled toasted seaweed and a drizzle of sesame oil.
🛒 구매처 팁 / Where to Buy 한국 마트: 이마트·홈플러스 냉장코너 — 사골곰탕 팩 (동원, 청정원, 하림 등), 냉장·냉동 가래떡 슬라이스
해외: H Mart 또는 한인 마트 냉장·냉동 코너 — "rice cake soup slices"로 검색, sagol gomtang 팩은 Korean broth section
전통 레시피 영상 · Full Recipe Video

Rice cake soup (Tteokguk) — Maangchi · 한/영 자막 포함 · Traditional method

이 시리즈의 다른 글 · Series Navigation
v1  ·  떡국 — 전통 방식 (지금 읽는 중)
v2  ·  떡만둣국 → /seasons/tteokguk-manduguk · coming soon
v3  ·  비건 떡국 → /seasons/tteokguk-vegan · coming soon
다음 편 예고 → 동지팥죽 (Dongji Patjuk) — 붉은 죽으로 귀신을 쫓던 겨울 이야기. 🔴
Next up → Winter Solstice Red Bean Porridge. The bowl Koreans made to keep evil spirits out.
"떡국" = Tteok-guk  —  "Tt" sounds like a soft D (not a hard T), guk rhymes with "book"
떡국 한 그릇 먹어야 한 살. 그래서 한국인은 설날 아침 국물을 남기지 않는다.
One bowl makes you a year older. That's why no Korean leaves the broth unfinished on New Year's morning.
#떡국 #설날음식 #한국음식 #KFoodStories #KoreanFood #Tteokguk #SeollalFood #KoreanNewYear
More in seasons and ritual
japchae
Read Article →
STAY CONNECTED

The Story Continues.

Join our newsletter to receive the latest explorations into Korean gastronomy, culture, and untold histories directly in your inbox.

We respect your inbox. No spam, just stories.